quarta-feira, 16 de setembro de 2009

ARABISMOS DO CAMPO SEMÂNTICO "RELIGIÃO"

1. Introdução
Este texto tem por objeto os arabismos portugueses do campo semântico religioso, com o intuito de conhecer os micro-campos em que se organizam e a sua origem: herança européia ou aquisição do português brasileiro.
Os arabismos aqui estudados foram extraídos da obra Léxico Português de Origem Árabe: Subsídios para os Estudos de Filologia (VARGENS, 2007).
A hipótese principal deste estudo é a de que a contribuição afro-muçulmana é quantitativamente menor do que a herança européia, sendo a hipótese secundária a de que os arabismos legados por escravos islamizados ocorrem em pequeno número de micro-campos do campo religioso, restringindo-se especificamente aos de ministros do culto islâmico e de orações, e refletindo apenas particularidades do culto islâmico “malê”.

2. Arabismos do campo semântico religião
Os arabismos portugueses do campo religioso se subdividem, aqui, em 14 micro-campos: 01. Ministros do Culto Islâmico, que compreende não só o clero, mas juristas islâmicos encarregados do cumprimento das orientações corânicas nas sociedades muçulmanas, além de fundadores de mosteiros; 02. Crentes e Infiéis, considerando-se diferentes acepções para muçulmanos e não-muçulmanos; 03. Religiões e Seitas; 04. Preceitos, incluindo tributos e jejuns; 05. Locais Sagrados ou a Estes Relacionados, com as acepções relacionadas aos locais de culto e a especificidades destes; 06. Livro Sagrado, com as acepções para o Corão, suas partes e para a Hadith, compilação da tradição sobre ditos e feitos de Maomé; 07. Objetos Litúrgicos, com os demais objetos de culto, como paramento e terço; 08. Orações; 09. Divindade e Outras Entidades, incluindo-se a divindade suprema, outras entidades e designação de graus destas; 10. Eventos; 11. Morte, com acepções relacionadas a funeral; 12. Segregação Religiosa, com delimitação espacial dos grupos religiosos cristão e muçulmano; 13. Premiação e Punição; 14. Saudações, Interjeições, Expressões Interjetivas.

Informam-se, a seguir, os vocábulos encontrados, destacando-se com negrito aqueles legados ao PB por afro-muçulmanos, o número total de vocábulos por micro-campo, o número de vocábulos introduzidos pelos malês e, enfim, o percentual de vocábulos com origem malê


______
Quadro 01 – Origem “malê” dos arabismos por micro-campo religioso.
_____

a) Ministros do Culto Islâmico
aba, alfaqui, alicali, almuadem, alufá, arabi, caciz, imame, lemano, marabuto, miramolim, mufti, ulemá, xeque. (14, 03, 21,42%)
b) Crentes e Infiéis
alcoranista, almóada, almorávida, amim, babi, cafre, darôes, elche, faquir, hadji, malê, maronita, moçárabe, mogatace, mosleme, muçulmano, mudéjar, mussurumim, rafadi, rume, sufi, sunita, xerife, xiita.
(24, 03, 12,50%)
c) Religiões e Seitas
almôada, almorávida, babismo, islame, maronita, muçulmanismo, sufismo, xiismo.
(08, 00, 00 %)

d) Preceitos
assumi, azaca, jihad, sacá. (04, 04, 100%)

e) Locais Sagrados ou a Estes Relacionados
açotéia, alcorão, almádena, alquibla, caaba, djema, maçalassi, marabuto, mesquita, mimbar, minarete, mirabe. (12, 02, 16,66%)

f) Livro Sagrado
alcorão, moçafo, suna, sura. (04, 00, 00%)

g) Objetos Litúrgicos
acitara, alfaia, almocela, Caaba, tecebá. (05, 01, 20%)

h) Orações
açubá, adixá, aiassari, ailá, alimangariba, fazer sala, salá. (07, 06, 85,71%)

i) Divindade e Outras Entidades
abedale, Alá, aligenum, caneco, djim, ifrite. (06, 01, 16,66%)

j) Eventos
hégira. (01, 00, 00%)

k) Morte
almocábar, ataúde. (02, 00, 00%)

l) Segregação Religiosa
aduana, almocábar. (02, 00, 00%)

m) Premiação e Punição
aljube, huri. (02,00, 00%)

n) Saudações, Interjeições, Expressões Interjetivas
Barica da subá, Bissimilai, Maneco lassalama, Oxalá, Salamaleco, Salamaleque.
(06, 04, 66,66%)

TOTAL 96 vocábulos, 24 legados por afro-muçulmanos ou 25% do total

__________________
Quadro 02 – Arabismos do campo religioso.*,**

aba, abedale, acitara, açotéia, açubá*, adixá, aduana, aiassari, ailá, Alá, alcorão(2x)**, alcoranista, alfaia, alfaqui, alicali, aligenum, alimangariba, aljube, almádena, almóada(2x), almocábar, almocela, almorávida(2x), almuadem, alquibla, alufá, amim, arabi, assumi, ataúde, azaca, babi, babismo, Barica da subá, Bissimilai, Caaba(2x), caciz, cafre, caneco, daroês, djema, djim, elche, faquir, fazer sala, hadji, hégira, huri, ifrite, imame, islame, jihad, lemano, maçalassi, malê, Maneco lassalama, marabuto(2x), maronita(2x), mesquita, mimbar, minarete, mirabe, miramolim, moçafo, moçárabe, mogatace, mosleme, muçulmano, muçulmanismo, mudéjar, mufti, mussurumim, Oxalá, rafadi, rume, sacá, salá, Salamaleco, Salamaleque, sufi, sufismo, suna, sunita, sura, tecebá, ulemá, xeque, xerife, xiita, xiismo.
*  Vocábulo introduzido no PB por afro-muçulmanos.
**Vocábulos integram 02 micro-campos distintos.
3. Conclusões
Concluiu-se pela refutação parcial da hipótese testada, com a efetiva contribuição afro-muçulmana menor do que a dos vocábulos transplantados para o Brasil pelo colonizador português: 1/4 dos arabismos religiosos ou 24 vocábulos/expressões árabes foram introduzidas pelos escravos muçulmanos, dos 96 arabismos registrados (25 % do total), verificando-se, entretanto, maior quantidade de micro-campos semânticos em que estes ocorrem do que o inicialmente previsto (08 micro-campos, dos 14 considerados ou 57,14 % destes). Com efeito, em alguns desses micro-campos a contribuição “malê” constitui a totalidade dos vocábulos integrantes (100 % dentre os do micro-campo dos preceitos religiosos) ou a maioria deles (a exemplo dos micro-campos das orações e das saudações, em que constituem, respectivamente, 85,71 % e 66,66 % dos itens léxicos registrados).

4. Referências
BELTRÃO, L. O Islã, a cultura e a língua árabes na África Negra. Afroásia, n. 8/9, p. 41-49, 1969.
COSERIU, E. Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977.
CUNHA, A. G. da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua Portuguesa. 1. ed. 2. impres. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
FERREIRA, A. B. de H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
FREITAS, T.; RAMILO, M. C.; SOALHEIRO, E. O processo de integração dos estrangeirismos no português europeu. 2003.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LEHRER, A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North Holland, 1974.
LOVEJOY, P. Jihad e escravidão: as origens dos escravos muçulmanos da Bahia. Topoi, n.1, p. 11-44.
MARANHÃO, S de M. Arabismos no português brasileiro (I): a herança dos escravos islamizados. SEMANA DE HUMANIDADES DA UFC E SEMANA DE HUMANIDADES DA UECE (VI). Comunicação. Fortaleza, Universidade Federal do Ceará, 27 a 29 de abril de 2009.
MARANHÃO, S de M. Arabismos no português brasileiro (II): a herança dos imigrantes árabes e/ou muçulmanos. SEMANA DE HUMANIDADES DA UFC E SEMANA DE HUMANIDADES DA UECE (VI). Comunicação. Fortaleza, Universidade Federal do Ceará, 27 a 29 de abril de 2009.
MARANHÃO, S de M. Arabismos Portugueses - um exemplo do século XV: os arabismos nas receitas de medicamentos e nos regimentos relativos à saúde do Livro da Cartuxa. Salvador, 1996. 34 f. Trabalho Acadêmico (Disciplina Contato de Línguas e Mudanças Lingüísticas na România). Mestrado em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia
MICHAËLIS: Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1998. (Dicionários Michaëlis)
MONTEIL, V. O Islão na África Negra. Afroásia, n.4/5, p. 5-23, 1967.
NASCENTES, A. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro, 1932.
REIS J. J. A revolta dos Malês em 1835. Disponível em: www.smec.salvador.ba.gov.br/documentos/a-revolta-dos-males.pdf. Acesso em: 17 jul. 2006.
REIS, J. J. Rebelião escrava no Brasil: a história do levante dos malês em 1835. Edição revista e ampliada. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
REIS, J. J. Identidade e diversidade étnicas nas irmandades negras no tempo da escravidão. Tempo, v. 2, n. 3, p. 7-33, 1996.
SAUSSURE, F. Curso de lingüística geral. Trad. por Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 9. ed. São Paulo: Cultrix, 1988.
THORAVAL, Y. Diccionario de civilización musulmana. Barcelona: Planeta/Larousse, 1996.
ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Trad. por J. A. Osório Mateus. Lisboa: Gulbenkian, 1967.
VARGENS, J. B. M. Léxico português de origem árabe: subsídios para os estudos de filologia. Rio Bonito: Almádena, 2007.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Apresentação

Este blog foi criado para compartilhar informações acerca das conseqüências do contato entre as línguas árabe e portuguesa verificado em 03 contextos específicos: a Península Ibérica medieval, o Brasil escravagista e o Brasil da imigração.
A este tema se dedica a autora deste 1992, quando se apaixonou pelo assunto ao preparar o trabalho de conclusão da disciplina Filologia Românica II (sobre o domínio lingüístico ibérico) na graduação em Letras na Universidade Federal da Bahia.
O referido trabalho, sobre o vocábulo azulejo, descortinou um mundo aparentemente perdido, europeu e medieval, mas que, em verdade, continua vivo no Português Brasileiro, nos arabismos transplantados com o Português Europeu, aos quais se juntaram outros, adquiridos já na Terra Brasilis, por meio de escravos islamizados e de imigrantes arabófonos que ainda hoje chegam ao nosso país.
Os arabismos do Português Brasileiro requerem investigação pautada na etnolingüística e na sociolingüística do contato intercomunitário, complementando o que a literatura especializada já documenta, mas que se restringe aos arabismos ibéricos, mencionando, quando muito, o influxo lexical da migração sírio-libanesa no Brasil.